雪莱诗集云雀
1、Rain-awakenedflowers,
2、Likeahigh-bornmaiden,
3、译文要尽可能地呈现原作内容,这是毋庸置疑的,不论是直译还是意译。江枫版译文中有多个细节可能“偏离”了原作的意思。
4、 第二部分,13—17节,探索云雀乐音之妙的源泉。
5、明确①“像一片烈火的轻云”,使用比喻的修辞手法,形象的描绘出云雀一跃而上,边飞边唱的飒爽英姿,也是诗人蔑视黑暗现实,追求光明与真理勇于献身理想的精神写照。
6、《致云雀》是雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。对于翻译者来说,一方面,须立足于云雀这种鸟的实际情况,又能够深入体会理解原作者心目中,从云雀身上挖掘出其精神内蕴、寄托的情感;一方面,凭借自身在两种语言文字方面的深厚功底,努力跨越两种语言表达规范、习惯和呈现形式之间的诸多藩篱,尽可能接近作者字里行间寄寓的思想。既要追求体现原汁原味,又要在高超的变通之后不失精确严谨、文采风格,的确不是一件容易做好的硬核难事。
7、 上面两节为一层,扣住云雀习性特点,以“快乐的精灵”对云雀及其乐音做总括的描绘。
8、Andsingingstilldostsoar,andsoaringeversingest.
9、Joyous,andclear,andfresh,thymusicdothsurpass.
10、本文中的《致云雀》英文版来自百度网上的资料信息。
11、Teachus,spriteorbird,
12、《雪莱诗选》中的70首诗可以说都是雪莱所写的比较有名的。雪莱被人们认为是最真实意义上的伟大诗人,她对人类充满着热爱,有着为理想,勇于献身的精神,并且他为了现自己的理想,明确地宣告过所有的人她要以解放全人类为奋斗目标,她所在的英国和被英国兼并了的爱尔兰,从事过实实在在而且有着风险的政治和社会活动。写诗几乎成了她所能从事政治,社会和文学活动的全部内容,所以《雪莱诗选》是她的一生。
13、Andsingingstilldostsoar,andsoaringeversingest.
14、Hate,andpride,andfear;
15、读完雪莱的《致云雀》,请试着概括主要内容?
16、Whatshapesofskyorplain?
17、明确它描绘了在黑夜中呼唤黎明的云雀形象,诗人以饱满的激情写出了自己的精神境界、美学理想和艺术报负,诗中模仿云雀高飞的节奏,云雀一边高蹿,一边歌唱,愈唱愈亮,愈飞愈高。诗人一面倾听着云雀的歌声,一边希望自己的歌声也能给人们带来快乐和希望。《致云雀》中的“云”被描写为具有旺盛生命力的东西,它从江河湖海中吸取水分,然后降雨到大地,培育出美丽的花朵。
18、Fromtheearththouspringest
19、在1822年,雪莱的《希腊》出版,并且移居到斯贝齐亚海湾的近勒里奇镇居住。在1822年6月,他开始创作长诗《生命的凯旋》。这首诗还没有完成的时候,他就去迎接好友利亨特。在同年7月8日,两人乘坐雪莱的“唐璜”的船只回雪莱的家。但是斯贝齐亚海突然刮起了大风,风暴刮翻了他们的船只。