楚辞全文及翻译对照
1、他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
2、《国殇》,原本是一首追悼楚国阵亡士卒的挽诗,淋漓尽致地描述了战场的残酷场面,歌颂的是战士们的英雄气概和家国情怀。
3、 旌旗蔽日啊,敌兵如云,将士争先啊,乱射交叉。
4、悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。离骚翻译我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。我只是崇尚美德而约束自己啊,没想到早上进谏晚上就被贬官。贬黜我是因为我用香蕙作佩带啊,给我加罪是因为我爱好花香。这也是我心中向往的美德啊,纵然九死一生我也毫不懊丧。始终不能明了我心迹啊,我怨恨我那君王过分荒唐。众女子嫉妒我长得美貌啊,放出谣言说我行为放荡。本来世俗就崇尚投机取巧啊,任意而为将规矩背向。违背准蝇而追求弯曲啊,竟相把苟合奉迎作为榜样。忧闷失意啊我孤独彷徨,忍受着此时的穷困我好不心伤。宁愿突然死去随着流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人的模样。雄鹰和凡鸟不可能生活在一起啊,自古以来就是这样。方枘圆凿自然不能结合啊,道路不同哪能有相同的思想。忍受着委屈而压抑着意志啊,忍受强加的罪过又将耻辱品尝。保持清白为正道而死啊,古圣先贤都认为应该是这样。
5、图书也想借此告诉孩子,任何时代,和平都是珍贵的,战争都是残酷的。战场上多如蝼蚁的士兵,每一位都是活生生的人,是有血有肉、有情有义、有家庭也有牵挂的人。
6、《卫风·硕人》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗描写齐女庄姜出嫁卫庄公的盛况,着力刻画了庄姜高贵、美丽的形象。全诗四章,每章七句,描写细致,比喻新鲜,是中国古代文学中最早刻蘧女性容貌美、情态美的优美篇章,开启了后世博喻写美人的先河,历来备受人们的推崇和青睐。
7、这四句诗选自《离骚》。屈原在自己极度困惑、寂寞失落时向舜帝倾吐了心声:“我按照先圣的言行节制性情,但遭遇这样的不公不禁悲愤填膺。渡过了沅水和湘水更走向南方啊,我要到舜帝灵前诉说我的委屈。”诗人竭力寻找前代圣王来倾诉自己的政治见解、政治蓝图以及政治活动。他幻想与“重华”同游帝宫,这是由现实世界转向虚幻世界的过渡。杨宪益与戴乃迭、许渊冲将其意译成theAncient和ancientking。孙大雨采用威氏拼音加文内解释的方法译成Tsoon-hwahdivine。卓振英采用音译加文内解释的方法译成ChonghuatheancientKing。“重华”是具有独特文化身份和政治身份的形象,单纯音译该词就彰显不出贤明之治的象征意义。在这种情况下,孙大雨和卓振英通过增译“divine”“theancientKing”表达舜帝的英明神勇,较为通俗地概括了这一意象的特征。这种阐释性增译是在译文中对原作中某部分内容的解释,包括释典、释古、释义、释疑等,主要是因为目标语读者对所接受的信息中某些内容不甚了解,不足以使信息传播畅通无阻。阐释随文而作,一般不是单列一边的脚注和尾注,使译文信息量和篇幅均大于原作。
8、我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
9、 五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。
10、我是帝王颛顼高阳的后代,我的已故的父亲名叫伯庸。太岁在寅那年的孟春正月,恰是庚寅之日我从天降生。先父看到我初降时的仪表,他便替我取下了相应的美名。给我本名叫正则,给我别号叫灵均。我既有许多内在的美德,又兼备外表的端丽姿容。身披香的江离和白芷,编织秋天的兰花当花环。光阴似流水我怕追不上,岁月不等我令人心着慌;朝霞中拔取山岭的木兰,夕阳下采撷水洲的宿莽。日月飞驰一刻也不停,阳春金秋轮流来值星;想到草木的凋零陨落,我唯恐美人霜染两鬓。
11、《九辩》,古乐曲名,已失传。王夫之《楚辞通释》说:“辩犹遍也,一阕谓之一遍。”“九辩”是反复多遍演奏的组曲。宋玉素有忠君报国之志,但一生穷困潦倒,理想落空,因借古乐“九辩”为题一抒抑郁情怀。
12、《楚辞补注》为《楚辞》研究著作。17卷。宋洪兴祖撰。此书为补正王逸《楚辞章句》之作。其体例为先列王逸注,再标“补曰”以申述己说,既补足王逸所未详,兼纠正王逸的疏误。补注中除训诂名物而外,还大量征引历史传说、神话故事,颇为详赡。另外,《楚辞章句》征引典籍,多不言书名,而此书所引,则必举出处。王逸以后的旧注,如郭璞《楚辞注》、徐邈《楚辞音》等,今多亡佚,而在此书的征引中尚可见一斑。如《七谏》补注引郭璞说:“鹅,野鹅也。”《离骚》补注“求索”的“索”字下引徐邈读作“苏故切”等。综观全书,虽错误疏漏之处难免,但态度谨严,辨析精密,所以《四库全书总目》称它“于《楚辞》诸注中,特为善本”。
13、Theaugustheaven,withunbiassedGrace,//AllMendiscerns,andhelpsthevirtuousRace;//SagaciousPrincesthroughtheirvirtuousDeed//TheEarthinherit,andtheirReignssucceed.
14、中华书局在此向您推荐《楚辞》,以及载有《屈原贾生列传》一文的《史记》等图书,助您知人论世读懂《楚辞》。
15、李山教授在先秦两汉文学研究领域卓有建树,对《楚辞》研究颇有心得。本书体例完善,题解交代写作背景,概述诗歌主旨;注释准确精当,难字标注拼音;评析探索诗心,时出新见;又辅之以雅训的译文,诚为一本雅俗共赏的《楚辞》读本。
16、怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
17、 所谓《楚辞》,就是楚地的《辞》。楚地人只把这种文体称作《辞》,是外国人(楚国以外的其它诸侯国)才称之为《楚辞》的。
18、《九歌·国殇》是战国时期楚国诗人屈原的作品。这是追悼楚国阵亡士卒的挽诗。此诗分为两节,第一节描写在一场短兵相接的战斗中,楚国将士奋死抗敌的壮烈场面;第二节颂悼楚国将士为国捐躯的高尚志节,歌颂了他们的英雄气概和爱国精神。全诗生动地描写了战况的激烈和将士们奋勇争先的气概,对雪洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚感情。这则诗篇不是一篇想像奇特、辞采瑰丽的华章,然其“通篇直赋其事”,蕴含情感真挚炽烈,节奏鲜明急促,抒写开张扬厉,传达出一种凛然悲壮、亢直阳刚之美,在楚辞体作品中独树一帜。
19、(汉)司马迁撰 陈曦、王珏、王晓东、周旻译
20、最终,山鬼破解巫觋的诅咒,像凤凰涅槃,光耀四射。
21、新兴的七言诗都和楚骚有关。汉代的赋作家无不受“楚辞”影响,汉以后“绍骚”之作,历代都有,作者往往用屈原的诗句抒发自己胸中的块垒,甚至用屈原的遭遇自喻,这是屈原文学的直接发展。
22、佩(佩饰物)缤纷(繁盛)其繁饰(盛装打扮)兮,
23、Departingnot,ling’ringtheMaidsdelay.//WhatmakesyouintheRiverIsletstay?//Gracefulandfair, adornedwithskilfulCraft,//TheysaildownstreamupontheCassiaRaft.
24、Butsoonrepentingothercounselheard.
25、 军阵被侵啊,队列遭踏,左骖惨死啊,右骖被扎。
26、屈原在中国远古神话的基础上博采众长,并进行创造性地发挥,形成了独特风格。“这种独创性,概括地说,就是将神话的非理性的、不自觉的超现实想象,转化为艺术的理性的、自觉的超现实想象。这乃是一种质的飞跃。”其中,敬神、亲神的文化传统表达了诗人对自然、民族、社会的悲悯情怀和理性思考,同时营造了《楚辞》的博大气势、浪漫主义风格以及现实主义思想。相比较《诗经》中先民以祭祀祖先神为主,楚人则以祭祀自然神为主,基调虔诚、热烈、放纵。诗人将天地宇宙与社会环境融为一体,塑造出性格各异的神灵形象。译者在呈现这些与凡人一样有着细腻情感的神灵意象时,可以选取适当的人称视角来增强亲和力。以下是《湘君》中的译例。
27、本文开头引用了龚鹏程先生的一段文字,大家可以点那里的链接查看整篇文章,定会有更多收获。
28、Oh,whyareyoustillhesitating?//Forwhomareyouontheislestillwaiting?//Thoughfair,we’vebothadornedourselvestotaste;//Wegetonthecassiaboatinhaste.
29、无使:不要让。君:君主。一说指新娘,诸侯夫人国人也称君。
30、他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
31、虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
32、出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。
33、2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
34、少年战死沙场的那一刻,他的魂魄幻化成金色的落叶,飘飘洒洒,随风飞至母亲的面前。
35、啸(xiào):嘬口发出长而清脆的声音,类似于打口哨。
36、山鬼天真烂漫、少年坚毅勇敢,山野间的自然气息,战场上的惨烈凄凉,都展现出独特的东方美感。
37、 蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。
38、不过,屈原年年纪念,但人们其实对屈原有很多误解。比如,龚鹏程先生说“吃粽子划龙舟本来都跟屈原无关”
39、瓠犀(hùxī):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。
40、少年士兵之死:鲜血、刀剑、青鸟、倒下的身躯
41、第四章主要写婚礼的隆重和盛大,特别是七句之中,竟连续六句用了叠字。那洋洋洒洒的黄河之水,浩浩荡荡北流入海;那撒网入水的哗哗声,那鱼尾击水的唰唰声,以及河岸绵绵密密、茂茂盛盛的芦苇荻草,这些壮美鲜丽的自然景象,都在强力渲染,貌似无意地强调这一场婚姻给卫国人带来的是吉祥如意。渔民可能并不知道这一场婚姻,但是在诗人眼里面,整个卫国的山川、自然都染了一层喜庆的颜色。
42、 《楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。
43、硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。
44、芳与泽(指污秽物)其杂糅(róu混杂一起)兮,
45、④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。
46、四两句写自己的内心世界没有人能理解。“深林人不知”本来就是诗中应有之意,如果对人知与不知毫不在意,那他就不会写出这句诗,既然写了这句诗,就表明他还是希望有人能够理解自己的,遗憾的是陪伴他的只是天空中的一轮明月。起句写“人不知”,结句写“月相照”,也可谓相互呼应了。
47、《楚辞》(绘本版)保留了原著求索的浪漫主义基调和楚文化瑰丽的特征,同时做足了现代感演绎。
48、Followedtheformerkings,andtooknorest.