叶芝的诗英文
1、AndlightswerepalingoutoftheWest,
2、Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent, (叶芝的诗英文)。
3、汉 译 |叶芝:叶之落 被偷走的小孩 耆年祝辞 印度人论上帝 湖屿逸丽思佛意 莎士比亚:Sonnet18
4、shelaidhersnow-whitehand.
5、Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyadanaanshore, wheretimewouldsurelyforgetus,andsorrowcomenearusnomore; soonfarfromtheroseandthelily,andfretoftheflameswouldwebe, wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea!
6、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
7、DownbytheSalleyGardens
8、Andbidthemwanderobeyingyourwill,
9、OsweeteverlastingVoices,bestill;
10、InDrumcliffchurchyardYeatsislaid.
11、And paced upon the mountains overhead
12、ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.
13、究其原由,大概是因为不同的语言体系决定了表达方式的不同,想将外语佳作翻译过来的同时还要让读者感悟到原作的魅力是一件十分困难的事,所以有些译本就采用了直译的方式,我看外国诗歌的时候,有时很难体会到诗人在写作时蕴含的感情,和诗作烘托出的意境。直译过来的虽然在阅读上没有障碍,但是在艺术表现上总会欠缺一些。
14、这一时期的主题大多为回忆和梦想,其顶峰之作也许就是“茵尼斯弗里岛”。此诗可谓叶芝白日梦的杰作,实际上反映的是诗人对故乡爱尔兰的一种思恋情绪。其广为传诵的部分原因也许就在于其彻底的浪漫主义主题和独特的语言风格。
15、And bending down beside the glowing bars,
16、Andherredlipssangthemalove-song
17、Buttheyoungqueenwouldnotlisten;
18、whispertomeoflove.在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
19、对于这本译作中蕴含的中西文化精神,正如萧俊驰自己写的诗句:
20、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
21、《东风破》英文版:你走之后,酒暖回忆思念瘦
22、Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.