牡丹亭原文及翻译赏析
1、内心感受是“闷”与“乱”,是“理还乱,闷无端”,是“春色恼人”,是她对自己“年已及笄,不得早成佳配”,虚度青春的苦闷,因此她感叹“奈何天”、“谁家院”。游园,激发她青春的苦闷。
2、末:扮演年纪较大的男角色。传奇第一回一般由副末开场,本剧用末代替副末。↩
3、通过对现有研究内容、研究视角等进行分析,结合相关研究的发展趋势,笔者认为,未来汪榕培翻译实践的研究在以下几个方面可进行更为深入的探讨:
4、任艳霞,20《易经》英译的概念语法隐喻新视角——对比分析理雅各和汪榕培/任秀桦译本(J),《乐山师范学院学报》(1):38-
5、C文章引用杰瑞,科恩的话是为了证明古代生物学硕果累累已经证明了达尔文的理论
6、《华研专八阅读》里面的文学类型文章用来练习英汉,翻译的太好了,我一般拿来赏析。(牡丹亭原文及翻译赏析)。
7、门前梅柳烂春晖,(张窈窕)见君王觉后疑。(王昌龄)
8、张继光,20国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析——1993—2014(J),《上海翻译》(3):34-
9、④菜青虫从菜叶上爬过来,像菜叶活了---菜叶卷起一滴清水,然后爬动,这不就是小青虫吗?拈过一只青虫看,它通体澄澈,看上去比人干净20×20倍。它没有腰椎这类东西,是的,它只是一包清水。小虫吃菜叶长大,身上除了水还能有什么呢?菜叶上的小虫如一小节挤出的牙膏,然而它会爬,于人无害地在菜叶上蠕动。上帝赋予菜青虫的爬行速度是每秒一微米。这个速度怎么能保证这个物种不灭绝呢?一个物种没被灭绝的原因:第它不好吃;第它不是蛋白质;第它不是药材尤其不是中药材;第有伪装色;第耐饥渴;第有剧毒;第攻力强。小虫具备了其中四项,可以勉强活着,但免不了被鸟儿吃掉。然而最可怕的不是鸟儿。上帝不会在安排鸟儿吃虫子的同时又安排老虎、狼和狐狸去吃虫子,那样有多少虫子也不够吃。比虎狼更冷酷的是农药,尽管小青虫只是一滴水,有伪装色又不是药材,但农药仍然会准确无误地杀死,不是杀个半死,是全死。
10、杜诗以绿珠之死,形容息夫人不死,高下自见,可以用来赞美忠贞从容就义的悲壮豪情,毕竟不及杜诗新颖。
11、 翻译《邯郸记》时,先生做了很多译前准备。例如,他于2001年9月和10月到河北省邯郸市和湖南省岳阳市进行实地考察。在探访黄粱梦村和岳阳楼风采之后,先生更走近了汤显祖,了解了故事发生的背景,并为自己的翻译提供了感性认识,并发表了5篇“英译《邯郸记》选场”的译文。随后他撰写两篇论文《中的官称及其英译》(2002)和《英译研究》(2003),这就是后来大中华文库版《邯郸记》的研究前言(2003)。虽然先生在翻译之前阅读了国内外各种《邯郸记》的汉语译本和注释,但他还是“为自己的译文制定了‘传神达意’的目标,力争做到创造性准确再现原剧的风采……并没有依照某一个特定的版本或某派阐释,而是作了自己的判断和选择……翻译的时候,在不影响英语读者理解的前提下,尽可能地保持作者原有的意象,或者在原有意象后面加一诠释性的词语,否则就宁愿牺牲原有的意象而用英语的相应表达方式来取代……力争做到创造性地准确再现原剧的风采(汪榕培27-29)。”他务实的研究成果与译作多有创新、发现与超越,写作和译文忠实通俗,简洁明了,没有玄空怪涩的文风。
12、本文研究对象以汪榕培翻译实践为主要研究内容发表的论文,鉴于网络数据库各自的收录范围有所差异,为保证数据收集的全面性,本研究选取中国知网(CNKI)和万方两个数据库,以及全国典籍翻译学术研讨会历届的论文集《典籍翻译研究》和汪榕培翻译思想研讨会的论文集《“传神达意”翻译理论研究》中收录的论文作为数据统计来源。
13、门前梅柳烂春晖,(张窈窕)见君王觉后疑。(王昌龄)
14、随喜:游览寺院。佛家语,原指见人作善事,随之而生欢喜心。见《华严经·普贤行原品》。↩
15、汤显祖(1550—1616),中国明代戏曲家、文学家。字义仍,号海若、若士、清远道人。汉族,江西临川人。汤氏祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。出身书香门第,早有才名,他不仅于古文诗词颇精,而且能通天文地理、医药卜筮诸书。34岁中进士,在南京先后任太常寺博士、詹事府主簿和礼部祠祭司主事。
16、 梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
17、复试主要准备自己的问答,准备了很多问题一百多个,自己写的答案,和伙伴们练的时候,会吸收他们讲的的好的部分和自己的答案融合在一起。其中最烦的就是理论部分了,我准备的理论有:中国:信达雅、钱钟书化境、傅雷神似、许渊冲三美、外国:目的论、功能对等、形式对等、泰特勒三原则、纽马克三个文本加交际、语际翻译等等。我发现这些理论背起来很生硬,我就先自己理解然后用简单的话表达,我准备了一些例子,打算老师要是问我就用例子阐述。
18、A、文正和文襄二公对朱竹君从《永乐大典》中搜寻古书的奏言持不同意见。
19、科场苦禁:一直没有考取(举人)。禁,禁受,抑止的意思。↩
20、C、虚弱颁布 强化 D、薄弱 发布 优化
21、《亮哥选择题库》看完很快,因为有很多,本来我们就知道,所以重点反复看一下没见过的。
22、请结个全文,谈谈你对虫子的“澄嫩”的理解。(4分)
23、 汪榕培(1942-2017)先生是我国典籍英译大家,带领其博士翻译团队用18年完成《汤显祖戏剧全集》中译英,分别在国内外出版;他的8本中国典籍译作入选《大中华文库》(汉英对照版),其“传神达意”翻译理论也有不少专书研究,如《“传神达意”翻译理论研究》(2012)、《“传神达意”:中国典籍英译理论体系的尝试性建构》(2017)等。全国汪榕培典籍英译研讨会已经召开了四届,会议多有述评,不必赘述。有研究指出:“‘译可译,非常译’和‘传神达意’是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结(赵长江178)。”作者在2011年举办的首届全国“传神达意”翻译理论研讨会曾撰文曾指出:汪榕培典籍英译思想要点是“中国译者全面译出典籍义不容辞,典籍英译与研究要结合并进;典籍英译总体标准是‘传神达意’;典籍英译的‘比读是复译的基础,复译是比读的升华’”(黄中习186-193)。两位学者对汪榕培的典籍英译思想的表述有同有异,都指出其要点,仍需继续深入研究总结。本文基于中国知网上的汪榕培发文数据进行计量可视化分析,研究文献生成的图表,分析文献基本特征,再次梳理汪榕培英译思想核心内涵。
24、 招魂楚些何嗟及,山鬼自啼风雨—— 些,句末象声词。《楚辞·招魂》句尾均用“些”字,所以称“楚些”。这句意思是 武帝已死,招魂无济于事。山鬼自啼风雨——《楚辞·九歌》中有《山鬼》篇,描写山中女神失恋的悲哀。这里说的是山鬼枉自悲啼,而死者已矣。以上两句借《楚辞》之典反衬了殉情大雁真情的永垂不朽。 天也妒。未信与,莺儿燕子俱黄土—— 大雁生死相许的深情连上天也嫉妒,所以这对殉情的大雁决不会和一般的莺儿燕子一样化为黄土。而是“留得生前身后名”,与世长存。这几句从反面衬托,更加突出了大雁殉情的崇高,为下文寻访雁丘作好铺垫。
25、幽冥中判官虽然面目狰狞,毕竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,体现了一种人情味。还魂后面对的父亲反而只有冷酷和僵硬。
26、复试要考听译但我没怎么准备,临面试前几天和研友紧急模拟了一下,感觉很差,心里很担心。
27、李瑞凌,20出神入化了无痕——汪榕培翻译诗歌典故策略管窥(J),《大连海事大学学报》(2):116-1
28、韩昌黎:唐代文学家韩愈,字退之,自称系出昌黎韩氏,人因称为昌黎先生。↩
29、Yuncouldnotdrink,butcouldtakeatmostthreecupswhencompelledto.Itaughtherliterarygamesinwhichtheloserhadtodrink.
30、作者对过去生活的追忆更多的是在心理情感上对故国的眷恋。在这里,故国不仅仅是祖国大陆、旧时家园,而是一种情感,一种对旧时在心理上的认同感、归属感。故国更多的是一种心理情感,而祖国大陆、旧时家园只是承载这种情愫的载体。这种情愫,以乡愁的形式表现出来。
31、考研到底值得吗,从寒假,经历几乎一年,从酷暑到严冬,要反反复复背很多让人头疼的东西,期间有无数次想要放弃,无数次挣扎,比如某个晚上突然会不想看书,想回去睡觉,想看剧,但是又害怕,内心不安。还有二战三战d几乎算是背水一战。关于考研的回忆还有临考前一天,图书馆全是拿着计时器背肖四的声音,每天图书馆大爷催我们收拾东西要关门了;早晨在图书馆门口排长长的队伍,边等边看单词;每天身边坐着熟悉的面孔,有时会互相分享小零食;临考前一天,大家相视一笑互相加油打气;做阅读全错于是去操场散心,背书一上午很早就饿了,十点半就去吃午餐;中午午睡睡过头会吓一大跳;翻译有了一点点小进步会美滋滋的看自己的译文(虽然还是很烂)。等等等等,更多的是无数次的自我怀疑,我可以吗?名词解释背不完,我肯定完蛋了,我肯定考不上了。做完这些真的够吗,我又偷懒了,想提前回去,但我的对手一定还在学。最后两个月很难熬,但熬过一天,熬到最后,才算走完整个旅程,如果你真的努力了,你一定可以得到自己想要的结果。越是泄气,就越是要努力啊。为自己的目标和梦想努力最后成功是一件浪漫的事。
32、遍人间烦恼填胸臆,量这些大小车儿如何载得起。临去秋波那一转我是个多愁多病身,怎当你倾国倾城貌。
33、其创作成就主要在戏曲上,代表作有《牡丹亭》(一名《还魂记》)、《紫钗记》、《南柯记》、《邯郸记》,合称“玉茗堂四梦”(又名“临川四梦”)。诗文有《玉茗堂全集》等。
34、A、首联描写了岁末时节菊花凋零、衰败的样子。
35、合前:重复前一曲的末数句,即“且提壶,花间竹下长引着雏。”南曲同一曲牌连用两次以上,结尾相同的数句合唱词,叫合头,又为合或合前。↩
36、正式开始每天是大概五月份,五月到六月大概每天学七个小时左右,有时会更少,也不是每天都能学。没有规定每天几点到几点必须要做什么,但如果有几天看某科太多,我就会去看看别的。主要时间分布是看百科单选,基英阅读。
37、本书以明汲古阁刊《唐人八家诗》之《李义山集(三卷,不分体)》为底本,以蒋本《李义山诗集》、姜本《李商隐诗集》等专集为校本,复校勘以唐、宋、元三代主要总集或选本,各诗注释笺评汇集各家专著,后附整理者按语。全书收李商隐所作诗歌作品六百零八首,分为:编年诗(三七九首)、未编年诗(二一四首)、附编诗(十五首),书末附李商隐传记资料、各本序跋凡例、史志书目著录、年表等,以便参阅。
38、对下列各句所运用修辞方法的分析,正确的一项是()
39、她为情而死,为情而生。她的死,既是当时现实社会中青年女子追求爱情的真实结果,同时也是她的一种超越现实束缚的手段。谁能介绍一下《牡丹亭和西厢记》中的名句:碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。
40、寸草心,自报的春光一二:比喻父母的恩情很深,报答不上了。犹如小草报答不了春光的化育之恩。孟郊诗《游子吟》:“谁言寸草心,报得三春晖。”↩
41、思路:全文分三个部分 给自己起了一个小标题:秋色满园关不住,一簇金菊送香来(暂时回忆这么多)
42、陈建中,19卮言日出,和以天倪——评汪榕培教授英译《庄子》(J),《外语与外语教学》(11):39-
43、(9)罗新璋.翻译论集(M).北京:商务印书馆,19
44、英美普通法之前背过大陆法系,就仿照格式自己编,我猜他是讲什么三权分立的,于是就胡扯了一通。
45、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?
46、在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称"临川四梦",其中《牡丹亭》是他的代表作。这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。汤氏的专著《宜黄县戏神清源师庙记》也是中国戏曲史上论述戏剧表演的一篇重要文献,对导演学起了拓荒开路的作用。汤显祖还是一位杰出的诗人。其诗作有《玉茗堂全集》四卷、《红泉逸草》1卷,《问棘邮草》2卷。
47、三爵之觞:进三杯酒。爵、觞都是酒杯之类的酒器,只是形式不同。↩
48、三场得手:科举时代,童生经考试及格,进入府、州、县学的称生员,即秀才。这里指生员经乡试中式取得举人的资格。举人参加会试、廷试取为进士。乡、会试的全部进程分三场,一场考三天。得手,顺利、称心。↩
49、(6)余夫妇必焚香拜祷。weburntincenseandprayedtogetherbeforehim.
50、谩说:枉说,说甚么。全句用古语“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。”见《恒言录》。↩
51、 翻译既是跨语言、跨文化的,又涉及多学科知识。先生属于典型的研究型翻译家,重视翻译的比较研究,1997年就出版《比较与翻译》。该著作是先生翻译《道德经》《易经》《诗经》《庄子》《汉魏六朝诗》和《牡丹亭》等典籍时,“边研究、边比较、边翻译”的心血结晶。笔者在知网“参考文献”栏目下搜索“汪榕培《比较与翻译》”,共找到1,708条结果,该书的学术影响力可见一斑。
52、译文:青山披红杜鹃花,茶摊外的晚春纱如烟云。牡丹虽有自然之美,但春必回春,故未开。悠闲的看着,这对莺艳的歌温柔,缠绵的话语,多么的快乐。
53、B、冰岛的自然风光美轮美奂,让远道而来的游人流连忘返。
54、朱竹君先生,名筠,大兴人,字美叔,又字竹君,与其弟石君珪,少皆以能文有名。先生中乾隆十九年进士,授编修,进至日讲起居注官,翰林院侍读学士,督安徽学政,以过降级,复为编修。先生初为诸城刘文正公所知,以为疏俊奇士。及在安徽,会上下诏求遗书,先生奏言:“翰林院贮有《永乐大典》,内多有古书世未见者,请开局使寻阅。”且言搜辑之道甚备。时文正在军机处,顾不喜,谓“非政之要而徒为烦”,欲议寝之。而金坛于文襄公独善先生奏,与文正固争执,卒用先生说上之,四库全书馆自是启矣。先生入京师,居馆中纂修《日下旧闻》。未几,文正卒,文襄总裁馆事,尤重先生。先生顾不造谒,又时以持馆中事与意忤,文襄大憾。一日见上,语及先生,上遽称许“朱筠学问、文章殊过人”,文襄默不得发,先生以是获安。
55、《步步娇》,运用情景交融的方法,刻画了丽娘的娇羞神态和种种微妙的心理,把深闺中女子的苦闷和青春觉醒后的烦恼,描摹得生动细腻,十分感人。游园时,面对姹紫嫣红、美景良辰,杜丽娘的心里却有一层淡淡幽怨、莫名惆怅。
56、(6)林语堂.《浮生六记》汉英对照绘图本(M).北京:外语教学与研究出版社,19
57、徐涛的小黄书(一个小册子),里面有很多总结和精华,十月的时候开始背,一周两三次,大概每晚背一个小时左右,事实证明我的记忆力太差,还挺难背的,所以还是要多花点时间,对选择题有很多帮助。